Hizkuntza oztopoak desagertzen ari dira gure begien aurrean. Hemendik aurrera, gutako bakoitzak aldibereko itzultzaile pribatu propioa izango dugu – Google Assistant.
Seguru asko esango duzu – ezer berririk. Aspaldi egin zen telefonoaren itzulpen aplikazioak atzerrian modu eraginkorrean komunikatzeko edo jatetxeko menua hizkuntza ulertezin batean irakurtzeko.
Hala ere, Google-k orain proposatzen duena mugak lausotzeko maila guztiz desberdina da.
Google Assistant-ek denbora errealean itzul dezake
Funtzio berria iaz Google I / O-n iragarri zen, otsailean xehetasun gehiago ezagutu genituen funtzioa Polonian eskuragarri ez zegoen Google Assistant onartzen duten gailu geldoetara joan zenean.
“Aldibereko interprete” funtzio berriari esker, Google Assistant-ek elkarrizketak hautatutako hizkuntzatan itzul ditzake denbora errealean. Adibidez – atzerriko hotel batean erregistratzen zarenean ez dugu harrera zerbitzuko hitzak bereizi behar. Google Assistant exekutatu eta bi aldeak ulertuko ditu eta hizketan zehar sortutako hitzak jatorrizko hizkuntzatan itzuliko ditu elkarrizketan zehar.
Itzultzailearen funtzioa Android eta iOS smartphone guztietara doa Google Assistant-ekin (iOS 10 eta Android) 7.1). Horrek esan nahi du laster ia telefono jabe guztiek poltsikoan tresna indartsua izango dutela, atzerritarrekin komunikazioa erraztuko duena. Momentuz, Laguntzailean txertatutako itzultzailea 44 hizkuntzatan komunikatu daiteke – poloniera barne.
Nire telefono mugikorretan, funtzionalitate berriak, zoritxarrez, oraindik ez du funtzionatzen – Google Assistant-ek itzulpena eskatuta, Google Translate aplikaziora bidaltzen nau orain. Hala ere, espero dut, ohi bezala, guztiei helduko zaiela datozen asteetan.
Funtzio editorialeko smartphoneetan agertu bezain pronto, praktikan erabilgarritasuna egiaztatuko dugu.
Historian inoiz ez dugu elkarren ondoan komunikatzeko hain gertu egon
Tribu bakoitzak bere hizkuntzarekin paraleloan hitz egiten duen “hizkera arruntaren” ikuspegia ez da inoiz konturatu hain hurbiletik. Historian adibide ugari izan ditugu hizkuntzaren bat mundu osoan nagusi zenean: latina, frantsesa, gaztelania, gaur egun ingelesa. Hala ere, ez dugu sekula tresnarik izan, atzerriko hizkuntzarik jakin gabe gurekin hitz egiten ez duen beste pertsona batekin komunikatzeko aukera emango digutenak.
Teknologia gure ‘hizkera arrunta’ bihurtu da. Eta, jakina, hezkuntzan itzultzaile gisa, lehena izango naiz esaten teknologiak ez duela pertsona bizidun bat hezkuntza linguistiko egokiarekin ordezkatuko denbora luzez, itzulpenaren zuzentasunari eta fideltasunari dagokionez. Azken finean, itzulpena hizkuntzaren itzulpena ez ezik, testuingurua eta azpijokoak ere badira.
Nolanahi ere, komunikazio arrunta eta komunikazio arrunta atzerrian egindako egonaldiaren beharrizanetarako, teknologia modernoak literalki kolpatzen du.
Kexa gaitezke Google edo Bing itzultzailea akats komikoak direla oraindik, baina tira, gure aiton-amonek ere ez zuten amets egin eulian poltsikoko makina erabiliz itzultzea inoiz posible izango zela.
Orain posible ez ezik, guztion eskura dago. Duela hamarkada gutxi batzuk gainditu gabeko hesiak gure begien aurrean desagertu ziren.